Ishikawa Takuboku
Ishikawa Takuboku war ein japanischer Dichter, über den ich ein Seminar hatte. In diesem Seminar haben wir Gedichte übersetzt, und einige von denen werde ich hier hochladen. Es handelt sich dabei im Original um sogenannte Tankas, die mit den Haikus verwandt sind. In der Übersetzung ließ sich dieses Schema aber nicht beibehalten.
Die Gedichte
ふるさとの訛なつかし
停車場のひとごみの中に
その聴きにゆく
停車場のひとごみの中に
その聴きにゆく
Nach dem Dialekt meiner Heimat
Sehne ich mich.
In der Menschenmasse des Bahnhofs
Höre ich ihn, und folge ihm.
Sehne ich mich.
In der Menschenmasse des Bahnhofs
Höre ich ihn, und folge ihm.
あたらしき洋書の紙の
香をかぎて
一途に金を欲しと思ひしが
香をかぎて
一途に金を欲しと思ひしが
Ich rieche den Duft
Eines neuen westlichen Buches.
Von Herzen wünsche ich mir Geld, doch
Eines neuen westlichen Buches.
Von Herzen wünsche ich mir Geld, doch
雨に濡れし夜汽車のまどに
映りたる
山間の町のともしびの色
映りたる
山間の町のともしびの色
Die Lichter einer Stadt in den Bergen
Spiegelten sich
Im regennassen Fenster des Nachtzugs.
Spiegelten sich
Im regennassen Fenster des Nachtzugs.
みぞれ降る
石狩の野の汽車に読みし
ツルゲエネフの物語かな
石狩の野の汽車に読みし
ツルゲエネフの物語かな
Ich las im Zug,
Der durch den Schneeregen
Und die Felder von Ishikari fuhr,
Eine Geschichte von Turgenew.
Der durch den Schneeregen
Und die Felder von Ishikari fuhr,
Eine Geschichte von Turgenew.
赤紙の表紙手擦れし
国禁の
書を行李の底にさがす日
国禁の
書を行李の底にさがす日
Eines Tages suchte ich
Auf dem Boden meines Reisekorbes
Nach dem staatlich verbotenen Buch
Mit dem abgegriffenen roten Einband.
Auf dem Boden meines Reisekorbes
Nach dem staatlich verbotenen Buch
Mit dem abgegriffenen roten Einband.
こころざし得ぬ人々の
あつまりて酒にも場所が
我が家なりしかな
あつまりて酒にも場所が
我が家なりしかな
Mein Haus ist zu einem Ort geworden,
An dem gescheiterte Existenzen
Sich versammeln und Sake trinken.
An dem gescheiterte Existenzen
Sich versammeln und Sake trinken.
売り売りて
手垢きたなきドイツ語の辞書のみ残る
夏の末かな
手垢きたなきドイツ語の辞書のみ残る
夏の末かな
Ich verkaufte und verkaufte,
Bis mir am Ende des Sommers
Bloß ein abgegriffenes Deutschwörterbuch
Geblieben war.
Bis mir am Ende des Sommers
Bloß ein abgegriffenes Deutschwörterbuch
Geblieben war.
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
Am Ufer der Insel im östlichen Meer
Im weißen Sand
Spiele ich weinend
Mit einem Krebs.
Im weißen Sand
Spiele ich weinend
Mit einem Krebs.
頬につたふ
なみだのごはず
一握の砂を示しし人を忘れず
なみだのごはず
一握の砂を示しし人を忘れず
Ich vergesse nicht den Menschen,
Der mir eine Handvoll Sand zeigte
Und seine Tränen nicht wegwischte.
Der mir eine Handvoll Sand zeigte
Und seine Tränen nicht wegwischte.
何となく汽車に乗りたく思ひしのみ
汽車を下りしに
ゆくところなし
汽車を下りしに
ゆくところなし
Irgendwie dachte ich,
Ich würde gerne mit dem Zug fahren
Nur gab es, als ich ausstieg,
Keinen Ort, an den ich gehen wollte.
Ich würde gerne mit dem Zug fahren
Nur gab es, als ich ausstieg,
Keinen Ort, an den ich gehen wollte.
我に似し友のふたりよ
一人は死に
一人は牢を出でて今病む
一人は死に
一人は牢を出でて今病む
Ich hatte zwei Freunde, die mir ähnelten.
Einer ist tot.
Einer wurde aus dem Gefängnis entlassen
Und ist krank.
Einer ist tot.
Einer wurde aus dem Gefängnis entlassen
Und ist krank.
はたらけど
はたらけど猶わが生活楽にならざり
ぢつと手を見る
はたらけど猶わが生活楽にならざり
ぢつと手を見る
Obwohl ich arbeite
Und arbeite,
Wird mein Leben immer noch nicht besser.
Ich starre auf meine Hände.
Und arbeite,
Wird mein Leben immer noch nicht besser.
Ich starre auf meine Hände.
一隊の兵を見送りて
かなしかり
何ぞ彼等のうれひ無げなる
かなしかり
何ぞ彼等のうれひ無げなる
Ich verabschiede eine Truppe Soldaten
Und werde traurig.
Warum erscheinen sie so sorglos?
Und werde traurig.
Warum erscheinen sie so sorglos?
人といふ人のこころに
一人づつ囚人がゐて
うめくかなしさ
一人づつ囚人がゐて
うめくかなしさ
Ein Gefangener
Wohnt in jedes Menschen Herz
Und stöhnt.
Bedrückend.
Wohnt in jedes Menschen Herz
Und stöhnt.
Bedrückend.
誰そ我に
ピストルにても撃てよかし
伊藤のごとく死にて見せなむ
ピストルにても撃てよかし
伊藤のごとく死にて見せなむ
Irgendwer
Soll bitte mit einer Pistole
Auf mich schießen.
Dann würde ich, gleich Itō,
Sterben.
Soll bitte mit einer Pistole
Auf mich schießen.
Dann würde ich, gleich Itō,
Sterben.
病のごと
思郷のこころ湧く日なり
目にあをぞらの煙かなしも
思郷のこころ湧く日なり
目にあをぞらの煙かなしも
Bin ich krank,
So quillt mein Herz über vor Heimweh.
Und sehe ich Rauch
Zum blauen Himmel steigen,
So werde ich traurig.
So quillt mein Herz über vor Heimweh.
Und sehe ich Rauch
Zum blauen Himmel steigen,
So werde ich traurig.
教室の窓より遁げて
ただ一人
かの城址に寝に行きしかな
ただ一人
かの城址に寝に行きしかな
Aus dem Fenster des Klassenzimmers,
Ganz allein
Und ging zu jener Burgruine,
Um zu schlafen.
Ganz allein
Und ging zu jener Burgruine,
Um zu schlafen.
やはらかに柳あをめる
北上の岸辺目に見ゆ
泣けとごとくに
北上の岸辺目に見ゆ
泣けとごとくに
Zart grünt die Trauerweide
Am Ufer des Kitagami.
Diese Szene vor meinen Augen
Zwingt mich zum Weinen.
Am Ufer des Kitagami.
Diese Szene vor meinen Augen
Zwingt mich zum Weinen.
わが村に
初めてイエス・クリストの道を説きたる
若き女かな
初めてイエス・クリストの道を説きたる
若き女かな
Als ich in meinem Dorf
Das erste Mal vom Wege
Jesu Christi hörte,
predigte eine junge Frau.
Das erste Mal vom Wege
Jesu Christi hörte,
predigte eine junge Frau.
ふるさとの山に向ひて
言ふことなし
ふるさとの山はありがたきかな
言ふことなし
ふるさとの山はありがたきかな
Ich blickte hinauf,
Zu den Bergen meiner Heimat.
Ich schwieg
Und war ihnen dankbar.
Zu den Bergen meiner Heimat.
Ich schwieg
Und war ihnen dankbar.
かなしきは小樽の町よ
歌ふことなき人々の
声の荒さよ
歌ふことなき人々の
声の荒さよ
Otaru, du traurige Stadt.
Die rauen Stimmen deiner Menschen
Singen nicht.
Die rauen Stimmen deiner Menschen
Singen nicht.
死にたくはないかと言へば
これ見よと
咽喉の痍を見せし女かな
これ見よと
咽喉の痍を見せし女かな
Als ich sie fragte,
Ob sie nicht sterben möchte,
Sagte sie: „Schau mal“
Und deutete auf die Wunde an ihrem Hals.
Ob sie nicht sterben möchte,
Sagte sie: „Schau mal“
Und deutete auf die Wunde an ihrem Hals.
汽車の旅
とある野中の停車場の
夏草の香のなつかしかりき
とある野中の停車場の
夏草の香のなつかしかりき
Ich denke wehmütig zurück,
An den Geruch des Sommergrases,
Den ich während einer Zugreise
An diesem Bahnhof im Feld roch.
An den Geruch des Sommergrases,
Den ich während einer Zugreise
An diesem Bahnhof im Feld roch.
呼吸すれば
胸の中にて鳴る音あり。
凩よりもさびしきその音
胸の中にて鳴る音あり。
凩よりもさびしきその音
Wenn ich atme
Erklingt in meiner Brust ein Heulen
Das trauriger klingt
Als der kalte Herbstwind.
Erklingt in meiner Brust ein Heulen
Das trauriger klingt
Als der kalte Herbstwind.
医者の顔色をぢつと見し外に
何も見ざりき ―
胸の病み募るの日。
何も見ざりき ―
胸の病み募るの日。
Außer der Miene des Arztes,
Die ich anstarrte,
Sah ich nichts –
An dem Tag, an dem
Die Schmerzen in meiner Brust zunahmen.
Die ich anstarrte,
Sah ich nichts –
An dem Tag, an dem
Die Schmerzen in meiner Brust zunahmen.
たへがたき渇き覚ゆれど、
手をのべて
林檎とるだにものうき日かな。
手をのべて
林檎とるだにものうき日かな。
Obwohl ich unerträglichen Durst verspüre,
Ist es mir heute selbst zu mühsam,
Die Hand auszustrecken,
Um einen Apfel zu nehmen.
Ist es mir heute selbst zu mühsam,
Die Hand auszustrecken,
Um einen Apfel zu nehmen.
今日もまた胸に痛みあり。
死ぬならば、
ふるさとに行きて死なむと思ふ。
死ぬならば、
ふるさとに行きて死なむと思ふ。
Auch heute schmerzt es in meiner Brust.
Wenn ich sterbe,
Würde ich dies gern in meiner Heimat tun.
Wenn ich sterbe,
Würde ich dies gern in meiner Heimat tun.
あたらしき背広など着て
旅をせむ
しかく今年も思ひ過ぎたる
旅をせむ
しかく今年も思ひ過ぎたる
Ich trage einen neuen Anzug,
Und will auf Reisen gehen.
So dachte ich auch dieses Jahr.
Und es verstrich.
Und will auf Reisen gehen.
So dachte ich auch dieses Jahr.
Und es verstrich.
やや遠きものに思ひし
テロリストの悲しき心も ―
近づく日のあり。
テロリストの悲しき心も ―
近づく日のあり。
Auch das traurige Herz des Terroristen,
Das ich in der Ferne wähnte,
Ist mir an diesem Tag näher.
Das ich in der Ferne wähnte,
Ist mir an diesem Tag näher.