rodototal.neocities.org
Rodo, 2023

Ishikawa Takuboku

Ishikawa Takuboku war ein japanischer Dichter, über den ich ein Seminar hatte. In diesem Seminar haben wir Gedichte übersetzt, und einige von denen werde ich hier hochladen. Es handelt sich dabei im Original um sogenannte Tankas, die mit den Haikus verwandt sind. In der Übersetzung ließ sich dieses Schema aber nicht beibehalten.

Download

Die Gedichte

ふるさとの訛なつかし
停車場のひとごみの中に
その聴きにゆく
Nach dem Dialekt meiner Heimat
Sehne ich mich.
In der Menschenmasse des Bahnhofs
Höre ich ihn, und folge ihm.

Kommentar


あたらしき洋書の紙の
香をかぎて
一途に金を欲しと思ひしが
Ich rieche den Duft
Eines neuen westlichen Buches.
Von Herzen wünsche ich mir Geld, doch

Kommentar


雨に濡れし夜汽車のまどに
映りたる
山間の町のともしびの色
Die Lichter einer Stadt in den Bergen
Spiegelten sich
Im regennassen Fenster des Nachtzugs.

Kommentar


みぞれ降る
石狩の野の汽車に読みし
ツルゲエネフの物語かな
Ich las im Zug,
Der durch den Schneeregen
Und die Felder von Ishikari fuhr,
Eine Geschichte von Turgenew.

Kommentar


赤紙の表紙手擦れし
国禁の
書を行李の底にさがす日
Eines Tages suchte ich
Auf dem Boden meines Reisekorbes
Nach dem staatlich verbotenen Buch
Mit dem abgegriffenen roten Einband.

Kommentar


こころざし得ぬ人々の
あつまりて酒にも場所が
我が家なりしかな
Mein Haus ist zu einem Ort geworden,
An dem gescheiterte Existenzen
Sich versammeln und Sake trinken.

Kommentar


売り売りて
手垢きたなきドイツ語の辞書のみ残る
夏の末かな
Ich verkaufte und verkaufte,
Bis mir am Ende des Sommers
Bloß ein abgegriffenes Deutschwörterbuch
Geblieben war.

Kommentar


東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
Am Ufer der Insel im östlichen Meer
Im weißen Sand
Spiele ich weinend
Mit einem Krebs.

Kommentar


頬につたふ
なみだのごはず
一握の砂を示しし人を忘れず
Ich vergesse nicht den Menschen,
Der mir eine Handvoll Sand zeigte
Und seine Tränen nicht wegwischte.

Kommentar


何となく汽車に乗りたく思ひしのみ
汽車を下りしに
ゆくところなし
Irgendwie dachte ich,
Ich würde gerne mit dem Zug fahren
Nur gab es, als ich ausstieg,
Keinen Ort, an den ich gehen wollte.

Kommentar


我に似し友のふたりよ
一人は死に
一人は牢を出でて今病む
Ich hatte zwei Freunde, die mir ähnelten.
Einer ist tot.
Einer wurde aus dem Gefängnis entlassen
Und ist krank.

Kommentar


はたらけど
はたらけど猶わが生活楽にならざり
ぢつと手を見る
Obwohl ich arbeite
Und arbeite,
Wird mein Leben immer noch nicht besser.
Ich starre auf meine Hände.

Kommentar


一隊の兵を見送りて
かなしかり
何ぞ彼等のうれひ無げなる
Ich verabschiede eine Truppe Soldaten
Und werde traurig.
Warum erscheinen sie so sorglos?

Kommentar


人といふ人のこころに
一人づつ囚人がゐて
うめくかなしさ
Ein Gefangener
Wohnt in jedes Menschen Herz
Und stöhnt.
Bedrückend.

Kommentar


誰そ我に
ピストルにても撃てよかし
伊藤のごとく死にて見せなむ
Irgendwer
Soll bitte mit einer Pistole
Auf mich schießen.
Dann würde ich, gleich Itō,
Sterben.

Kommentar


病のごと
思郷のこころ湧く日なり
目にあをぞらの煙かなしも
Bin ich krank,
So quillt mein Herz über vor Heimweh.
Und sehe ich Rauch
Zum blauen Himmel steigen,
So werde ich traurig.

Kommentar


教室の窓より遁げて
ただ一人
かの城址に寝に行きしかな
Aus dem Fenster des Klassenzimmers,
Ganz allein
Und ging zu jener Burgruine,
Um zu schlafen.

Kommentar


やはらかに柳あをめる
北上の岸辺目に見ゆ
泣けとごとくに
Zart grünt die Trauerweide
Am Ufer des Kitagami.
Diese Szene vor meinen Augen
Zwingt mich zum Weinen.

Kommentar


わが村に
初めてイエス・クリストの道を説きたる
若き女かな
Als ich in meinem Dorf
Das erste Mal vom Wege
Jesu Christi hörte,
predigte eine junge Frau.

Kommentar


ふるさとの山に向ひて
言ふことなし
ふるさとの山はありがたきかな
Ich blickte hinauf,
Zu den Bergen meiner Heimat.
Ich schwieg
Und war ihnen dankbar.

Kommentar


かなしきは小樽の町よ
歌ふことなき人々の
声の荒さよ
Otaru, du traurige Stadt.
Die rauen Stimmen deiner Menschen
Singen nicht.

Kommentar


死にたくはないかと言へば
これ見よと
咽喉の痍を見せし女かな
Als ich sie fragte,
Ob sie nicht sterben möchte,
Sagte sie: „Schau mal“
Und deutete auf die Wunde an ihrem Hals.

Kommentar


汽車の旅
とある野中の停車場の
夏草の香のなつかしかりき
Ich denke wehmütig zurück,
An den Geruch des Sommergrases,
Den ich während einer Zugreise
An diesem Bahnhof im Feld roch.

Kommentar


呼吸すれば
胸の中にて鳴る音あり。
凩よりもさびしきその音
Wenn ich atme
Erklingt in meiner Brust ein Heulen
Das trauriger klingt
Als der kalte Herbstwind.

Kommentar


医者の顔色をぢつと見し外に
何も見ざりき ―
胸の病み募るの日。
Außer der Miene des Arztes,
Die ich anstarrte,
Sah ich nichts –
An dem Tag, an dem
Die Schmerzen in meiner Brust zunahmen.

Kommentar


たへがたき渇き覚ゆれど、
手をのべて
林檎とるだにものうき日かな。
Obwohl ich unerträglichen Durst verspüre,
Ist es mir heute selbst zu mühsam,
Die Hand auszustrecken,
Um einen Apfel zu nehmen.

Kommentar


今日もまた胸に痛みあり。
死ぬならば、
ふるさとに行きて死なむと思ふ。
Auch heute schmerzt es in meiner Brust.
Wenn ich sterbe,
Würde ich dies gern in meiner Heimat tun.

Kommentar


あたらしき背広など着て
旅をせむ
しかく今年も思ひ過ぎたる
Ich trage einen neuen Anzug,
Und will auf Reisen gehen.
So dachte ich auch dieses Jahr.
Und es verstrich.

Kommentar


やや遠きものに思ひし
テロリストの悲しき心も ―
近づく日のあり。
Auch das traurige Herz des Terroristen,
Das ich in der Ferne wähnte,
Ist mir an diesem Tag näher.

Kommentar


zurück